當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 造句大全二年級(jí) > 正文
(1) 這句話我情愿這樣譯為:時(shí)間是有眼無(wú)珠,人是愚不可及。
(2) 我們馬上把這句子譯為“茂盛的森林一旦被那可惡的利斧削砍了,早已變成殘薪炭灰”。
(3) 譯為“用雙手奏出各種特定的音符,能夠使吉他演奏達(dá)到原先只有在鍵盤(pán)樂(lè)器上才能達(dá)到的繁復(fù)程度。”其中。
(4) JVM可將字節(jié)代碼即時(shí)編譯為機(jī)器代碼。
(5) 由于原文主語(yǔ)不明確,譯為中文時(shí)可以考慮翻譯成一個(gè)無(wú)主句:已經(jīng)注意到需要采取措施保護(hù)環(huán)境.
(6) 開(kāi)胃菜“夫妻肺片”廣被傳統(tǒng)直譯為“丈夫和妻子的肺片”( ),現(xiàn)被語(yǔ)言上更易理解的“加辣醬油的牛肉和牛肚”所替代。
(7) 這是一個(gè)倒裝句,可譯為:建立一種在恐慌加劇時(shí)為歐元區(qū)內(nèi)較弱經(jīng)濟(jì)體提供現(xiàn)金支持的機(jī)制可以說(shuō)是更為緊迫的任務(wù)。
(8) 翻譯為:你能夠給商業(yè)與工藝美術(shù)的職員講講特征描述嗎?
(9) 佛學(xué)叫這個(gè)世界“娑婆世界”,譯為“堪忍”,說(shuō)我們這個(gè)世界是缺陷的世界。南懷瑾
(10) 其漢譯為:“你這些憐惜佃戶的話,都是貓哭老鼠。”。
(11) 這個(gè)樣例代碼顯示任何語(yǔ)言的輸入都被音譯為拉丁字母并規(guī)范化。
(12) 很多美國(guó)人都聽(tīng)說(shuō)過(guò)“關(guān)系”這個(gè)詞,但是它卻被錯(cuò)譯為“和有權(quán)力的人的聯(lián)系”。
(13) 也譯為布羅卡區(qū)是大腦的一區(qū),它主管語(yǔ)言訊息的處理、話語(yǔ)的產(chǎn)生。
(14) 應(yīng)該譯為“下周,我們將討論烘干和熏制魚(yú)肉”.
(15) 另有一些中、短篇小說(shuō)被譯為英、法文版,公開(kāi)出版。
(16) 我來(lái)試試,文段大致譯為:他認(rèn)為,人類(lèi)不是世界的主宰,從類(lèi)不可能得到自己想要得到的一切。
(17) 漢語(yǔ)是表意文字,由表音文字譯為表意文字時(shí)無(wú)法通過(guò)形態(tài)手段構(gòu)成新詞術(shù)語(yǔ)。
(18) 以專(zhuān)業(yè)翻譯為服務(wù)基礎(chǔ),結(jié)合公司內(nèi)部資源,全程提多種語(yǔ)言的宣傳資料。
(19) 凈盈利或凈虧損的俗稱。英文直譯為“末行”,這是因?yàn)樵诠镜膿p益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費(fèi)…
(20) 應(yīng)譯為“這藥能治咳嗽”。
(21) 張本譯為,我筆直向前高速飛行,越過(guò)港口,飛臨海面.
(22) 自不同地區(qū)的評(píng)論迅速被翻譯為當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言;因此,辯論是多語(yǔ)種的,使用者可以用適合自己的語(yǔ)言參與。
(23) 英文直譯為“末行”,這是因?yàn)樵诠镜膿p益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費(fèi)用之后的凈盈利或凈虧損數(shù)字。
(24) 編譯器和匯編程序自動(dòng)地將表示一直向下翻譯為有效的機(jī)器代碼。
(25) 他時(shí)讀西方國(guó)家的小說(shuō)時(shí),總為小說(shuō)里出現(xiàn)的男女情話過(guò)分露骨、過(guò)分放肆和過(guò)分直來(lái)直去的濃厚韻味而驚嘆。代助認(rèn)為,讀原文的話看,這些趣味還勉強(qiáng)可以,但不適宜譯為日文。
(26) 古登也指出,完全相同的希伯來(lái)文表述也用在約伯記31:33,NASB翻譯為“如亞當(dāng)”,而上下文也清楚支持這個(gè)翻譯。
(27) 在影視文化的國(guó)際傳播中,原產(chǎn)國(guó)的英語(yǔ)片名必定面臨著如何翻譯為目的語(yǔ)的問(wèn)題。
(28) 當(dāng)然,在某些應(yīng)用程序中,相比較實(shí)際的執(zhí)行時(shí)間,將PHP源代碼文件翻譯為其相應(yīng)的操作碼所需的時(shí)間微不足道。
(29) 翻譯程式:是一個(gè)用編譯,傳譯或真譯方法的轉(zhuǎn)換程式。它把高階層語(yǔ)言或低階層語(yǔ)言翻譯為機(jī)器語(yǔ)言。
(30) 西班牙和意大利在考慮采取法律行動(dòng)反對(duì)該提案,因?yàn)樵撎岚笗?huì)減掉將專(zhuān)利證翻譯為其本國(guó)語(yǔ)言的要求,只保留英語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)。
(31) 我們可以在聽(tīng)廣播,看開(kāi)心音樂(lè)報(bào)碼聊天室電視或開(kāi)會(huì)時(shí),把所到聽(tīng)內(nèi)容口譯為英文或是中文。
(32) 在蘇公塔景區(qū),“古城遺跡,請(qǐng)勿爬”被譯為。
(33) “魚(yú)眼鏡頭”譯為未確定詞的雙語(yǔ)例句.
(34) 世界首創(chuàng),中國(guó)一絕。天然椰子汁。如字對(duì)字應(yīng)翻譯為。
(35) 我們可以根據(jù)您的需要將任何文件翻譯為您指定的語(yǔ)言。
(36) 讓我們看看生活周遭事物吧:世界上最新信息是用英文寫(xiě),或是被譯為英文。
(37) SCIM有著高度模組化的特徵,大部份組件皆可編譯為動(dòng)態(tài)的可載入模組,所以可以如使用者所愿隨時(shí)執(zhí)行程式。
(38) 根劇這些釋經(jīng)家,“我耐心等候”可以更好地翻譯為“我極度地期待耶和華”。
(39) 一旦你的程序被編譯成字節(jié)碼,你就可以將他們編譯為本地代碼。
(40) 然而到目前為止,專(zhuān)門(mén)以景區(qū)內(nèi)牌示翻譯為研究對(duì)象的文獻(xiàn)不多,對(duì)景點(diǎn)牌示翻譯的特殊性做過(guò)分析的也甚少。
(41) 譯者翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)是將外語(yǔ)翻譯為母語(yǔ)。
(42) 所有制的形式。原文“所有制”一詞(Eigentum),本是法學(xué)術(shù)語(yǔ),有時(shí)也譯為“財(cái)產(chǎn)”。但在。李零
(43) 感覺(jué)上弱化了原文的語(yǔ)氣。我覺(jué)得可以譯為“如次重任絕不能讓美國(guó)獨(dú)自承擔(dān)。”。
(44) 因此,此后的修訂標(biāo)準(zhǔn)版輕描淡寫(xiě)的將這段譯為“祂的門(mén)徒進(jìn)入城市買(mǎi)食物”。
(45) 這個(gè)詞通常被翻譯為兩性人或閹人,然而有人最指出這個(gè)詞可能就是指同性戀。
(46) 譯為:目的:為了評(píng)估急性疾病的心血管結(jié)果,住院病人有心肌鈣蛋白I水最小限度的升高和正常磷酸肌酸激酶MB的分?jǐn)?shù)。
(47) 它被廣泛翻譯為多種語(yǔ)言,但英語(yǔ)版規(guī)范是惟一標(biāo)準(zhǔn)的版本,就是說(shuō)只有這個(gè)版本被認(rèn)為具有標(biāo)準(zhǔn)的效力。
(48) 每個(gè)版本都翻譯為英語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)。意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)版的游戲和用戶手冊(cè)也即將上市。
(49) 這句我直譯為:在沾手之前,先關(guān)掉食品加工器。
(50) 由shell執(zhí)行,然后傳遞給內(nèi)核,這個(gè)過(guò)程通常比編譯為純機(jī)器碼的二進(jìn)制程序慢。
(51) 譯文主語(yǔ)的定語(yǔ)長(zhǎng),使得整個(gè)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在的陽(yáng)光下過(guò)幸福的生活,這一天是一定會(huì)來(lái)到的。
(52) JIT編譯器在運(yùn)行時(shí)將Java字節(jié)碼編譯為優(yōu)化的二進(jìn)制碼。
(53) 村上春樹(shù)的”庸”更可能反應(yīng)的是一種將日語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)的困難。
(54) 多用為女性或女方的代稱,如坤表意思是女表,而坤鞋則譯為女鞋。
(55) 華人通常都喜歡把后一個(gè)意思,直接音譯為派對(duì)。
(56) 到清乾隆時(shí),朝廷下令用滿語(yǔ)為《金史》中的人名、地名重新標(biāo)音,而且是用漢字借字注音,女真語(yǔ)“靄建”被改譯為滿語(yǔ)“阿勒錦”。
(57) 簡(jiǎn)稱就是菩薩,此指已登佛位的明心菩薩,又名開(kāi)士、大士;又薩埵譯為精進(jìn)勇猛,堪以荷擔(dān)如來(lái)事業(yè)的人。
(58) 天鐵,藏語(yǔ)稱“托甲”,譯為天鐵或雷石,藏區(qū)很多山蘊(yùn)藏豐富礦藏,雷電擊打熔燒金屬礦石后形成的金屬結(jié)晶體原鐵即天鐵,可做護(hù)身符。
(59) 蔡駿:這將是一部題材非常獨(dú)特的作品,從我的角度出發(fā),首先是忠于原著的精髓,但是作為電影必須把文字翻譯為影像,所以必然會(huì)有許多改動(dòng)。
(60) 在翻譯過(guò)程中,譯名室強(qiáng)調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
(61) 清朝光緒年間到民國(guó)初年,滿族姓氏出現(xiàn)了大量改用漢姓的變化,有的以滿姓字頭音譯為漢姓,高佳氏就改為高氏。
(62) Hall不能按字面意思翻譯成“音樂(lè)廳”,有人譯為“雜耍戲院”或“游藝場(chǎng)”相對(duì)貼切一點(diǎn)。
(63) 教育部語(yǔ)言文字信息管理司副司長(zhǎng)田立新表示,國(guó)外對(duì)中國(guó)詞語(yǔ)如“大媽”“土豪”的使用一般以音譯為主。
(64) 之意,“瓦齊爾達(dá)喇”是藏語(yǔ)“持金剛”(一個(gè)佛的名)之意,“達(dá)賴”是蒙語(yǔ)“大海”,意為法海無(wú)邊,也可譯為金剛善意法師。
(65) 這時(shí),有外國(guó)人撰文,嚴(yán)復(fù)的門(mén)徒王學(xué)廉將該文譯為《如后患何》,刊于1898年3月22日(光緒二十四年三月初一日)《國(guó)聞報(bào)》。
(66) 著名的詩(shī)評(píng)家沈德潛認(rèn)為"詩(shī)中互文",即詞句可翻譯為"秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)隘",這種解釋很有見(jiàn)地,但僅僅停留于詞語(yǔ)的表層意思。
(67) 但G2在進(jìn)入華語(yǔ)圈的時(shí)候,除了被譯為“兩國(guó)集團(tuán)”之外,也被譯為“中美共治(管)”。
(68) 更有戲劇意味的是馮·賽克特(后期譯為西克特)和李德都是街壘戰(zhàn)專(zhuān)家,他們?cè)谀侥岷诘募?zhàn)中,已經(jīng)刀對(duì)刀槍對(duì)槍的較量過(guò)。
(69) 英文叫做deadpan,死臉,又譯為“無(wú)表情外觀”。
(70) 內(nèi)地翻譯外國(guó)人名嚴(yán)格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時(shí)比港臺(tái)略勝一籌,例如“薩達(dá)姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
(71) 在任天堂的FC時(shí)代,它曾被譯為“燃燒戰(zhàn)車(chē)”,而SONY的PS時(shí)代則是它的全盛時(shí)期。
(72) 武達(dá)納是入關(guān)第一代,依家譜十二世,是民國(guó)時(shí)期,以滿姓“覺(jué)羅”切音,漢譯為“趙”。
(73) 李青崖主張譯為“語(yǔ)妙”,但“語(yǔ)妙天下”是句成語(yǔ),有“光說(shuō)不做”含義,不太妥當(dāng)。
(74) 據(jù)民間主流傳說(shuō),“哈爾濱”源自女真語(yǔ)“阿勒錦”,譯為榮譽(yù)之意【造句 網(wǎng)】。
(75) 宋遼之際譯作“藹建”,復(fù)轉(zhuǎn)譯為“阿勒錦”。
(76) l夜叉(梵名Yaksa),飛天者又名羅剎、藥叉、閱叉、悅叉,意譯為勇健、輕捷、貴人或威德。
(77) 吉祥物名為“哈靈”,漢語(yǔ)譯為“飛翔”,整體造型以龍和丁香為元素,秉承那達(dá)慕大會(huì)綠色、和諧、吉祥的理念,并大量融入民族文化。
(78) 漢譯為兇暴之意,即水勢(shì)洶涌湍急的河。
使民以時(shí)造句,用使民以時(shí)造
時(shí)間:2023-09-15 06:0:27圣躬造句,用圣躬造句
時(shí)間:2023-09-21 17:0:47包吃造句,用包吃造句
時(shí)間:2023-09-20 17:0:30湯盤(pán)造句,用湯盤(pán)造句
時(shí)間:2023-09-16 21:0:34